Melangkah dari Dunia PeperanganOrang yang terlibat dengan peperangan. Video penerangan semasa dan selepas peperangan

Kehidupan Semasa Zaman Yonaguni Yang Makmur

Pn. Chieko Nagahama

Tarikh Lahir:1933

Tempat Lahir:Pekan Yonaguni

Serbuan udara ke atas Yonaguni

Ayah saya meninggal semasa saya kecil. Menyara tiga orang anak seorang diri, kehidupan memang sukar bagi ibu saya. Semasa dia muda, dia bekerja di Taiwan sebagai orang gaji yang duduk serumah. Dia telah diberikan kerja memasak di kedai kimono. Walau bagaimanapun, majikannya kemudian menyuruh dia berhenti memasak dan kemudiannya, dia menjadi tukang jahit. Saya fikir dia mahir menggunakan tangannya Kerana dia membuat benda seperti haori dan hakama. Dia belajar cara menjahit pakaian Jepun Dan pulang ke Yonaguni. Memandangkan kehidupan pada waktu itu tidak begitu mewah, dia hanya melakukan kerja menjahit semasa peristiwa khas seperti Tahun Baru dan majlis perkahwinan dan lazimnya mencari nafkah dengan menenun.

Saya belajar di tahun keempat sekolah rendah Semasa perang bermula. Semasa kelas, secara tiba-tiba kami terdengar bunyi letupan yang kuat. Pesawat tentera A.S. sedang terbang di atas sekolah pada altitud rendah. Ia sedang terbang ke arah barat pulau ini. Pada waktu itu, terdapat sebuah kilang ikan tongkol kering Dalam arah itu di Kubura. Kilang itu mempunyai serombong tinggi dan mereka nampaknya menyangka itu ialah kilang tentera, lalu tentera A.S. menjatuhkan suar di kawasan itu. Kampung Kubura pun musnah terbakar. Kejadian itu sangat mengerikan semua orang.

Saya berumur 13 tahun pada waktu itu. Pada waktu itu, terdapat adat perayaan umur 13 dan 25 tahun bagi anak perempuan yang tinggal di rumah dan masih belum berkahwin. Bagi perayaan umur 13 tahun, ibu saya telah memasak nasi dengan kacang merah dan hidangan lain, kemudian seluruh keluarga kami berkumpul di meja. Apabila saya bertanya sebabnya, ibu berkata perayaan ini untuk saya. Semasa kami sedang makan, serangan udara bermula. Kami makan sambil mengambil langkah berjaga-jaga seperti menutup lampu untuk menghalang cahaya daripada dapat dilihat dan menghamparkan tikar tatami untuk menghalang kecederaan daripada sebarang letupan.

Anggota briged telah menjerit, “Serangan udara! Serangan udara datang!”, dan menggesa kami pergi ke tempat perlindungan daripada serangan udara. Suasana sekitar kami menjadi panik. Ibu saya membungkus makanan yang tidak dimakan. Dia telah memasukkannya ke dalam bakul dan kami telah mengosongkan tempat itu, tetapi kami tidak mampu pergi. Kami semua sekeluarga perempuan, dengan hanya ibu tunggal dan tidak mampu untuk menggali tempat perlindungan daripada serangan udara berdekatan rumah kami. Kami hanya dirikan tatami di dalam rumah dan membongkok di antaranya.

Selepas itu, semua orang meninggalkan Kampung Sonai dan berpindah ke tempat perlindungan. Kami pun ikut sama. Kami telah berlindung di dalam kandang lembu milik saudara kami. Kami memotong rumput pampas dan tumbuhan menjalar (daun ubi keledek) dan membentangkannya di atas tahi lembu. Kami juga menghamparkan beberapa tikar di atasnya dan dapat berteduh selama beberapa hari di sana. Sukar untuk berjalan di atas tikar, walaupun tikar itu terlalu busuk untuk dijadikan alas tidur dalam keadaan biasa, rasa terkejut dan takut akan serangan udara dan kehidupan kami semasa pemindahan membuatkan kami tidak terganggu dengan bau itu. Kami juga tiada masalah untuk memakan makanan kami.

Situasi makanan semasa perang

Untuk kehidupan semasa perang, ubi keledek menjadi makanan ruji. Jika kamu ada ubi keledek untuk dimakan, keadaan sudah agak baik. Kami boleh menanam ubi keledek di kebun, tetapi tiada makanan lain. Walaupun kami mahu membeli makanan lain, kami tidak mampu. Memandangkan racun perosak tidak digunakan pada waktu itu, apabila hujan turun banyak siput akan muncul di bawah pokok dan pada tumbuhan menjalar di tepi kebun. Banyak yang kami bawa pulang dan letakkannya dalam rebusan sup kami. Kami juga makan apa-apa sahaja tumbuhan liar yang boleh kami makan. Kami membantu ibu kami menanam ubi keledek dan secara umumnya menghasilkan makanan sebanyak mungkin. Penduduk yang tinggal di sebelah tempat perlindungan kami telah memberikan apa-apa sahaja yang kami tiada
dan kami berjaya meneruskan kehidupan.

Memasuki sekolah tinggi vokasional

Selepas perang tamat, ibu saya seorang sahaja yang bekerja. Memandangkan kami juga ada dua orang adik perempuan bersama kami, selepas saya tamat tahun keenam sekolah rendah, ibu saya meminta saya mula bekerja untuk menyara keluarga. Saya nampak betapa gigihnya dia bekerja, jadi saya tidak mampu membantah. Selepas seketika, sekolah vokasional telah ditubuhkan di tempat yang kini menjadi tapak bekas lapangan terbang. Saya memberitahu ibu saya yang saya berazam untuk pergi ke sekolah selama dua tahun dan dengan tangisan yang mengalir deras di pipi saya, saya meninggalkan rumah untuk berbuat demikian.

Kerja menjahit pakaian dan ekonomi yang makmur

Selepas tamat belajar sekolah vokasional, saya mendaftar dengan sekolah menjahit pakaian di Sonai. Saya bersemangat untuk melakukan yang terbaik di sana bagi mempelajari cara menjahit pakaian dan membantu menyara keluarga saya. Setelah mempelajari cara menjahit pakaian dengan cepat dan juga memiliki pengalaman menjahit, saya bergerak secara sendirian dan memulakan kerja menjahit pakaian di Sonai. Saya menjahit untuk pesanan yang datang dari pelbagai tempat.

Pada waktu itu, pelbagai kain telah dihantar dari Taiwan ke Kubura. Restoran juga semakin banyak, dengan lebih kurang 60 restoran baharu. Banyak juga pesanan yang mula masuk dari Kubura. Semasa saya berumur sekitar 20 tahun, saya telah berpindah ke Kubura dan meneruskan pekerjaan sebagai penjahit pakaian. Ekonomi benar-benar berkembang pesat ketika itu. Ada begitu banyak gerai makanan di sekitar tempat yang kini dipanggil jeti dan hampir tiada ruang untuk berdiri. Ekonomi Kubura berkembang pesat, jadi orang akan datang dari Sonai untuk menjual kek beras dan tauhu yang mereka buat. Pada waktu itu tiada bas, jadi mereka akan berjalan kaki ke sana sini menjual barang mereka. Vendor ikan akan meletakkan hasil tangkapan mereka dalam besen yang dipanggil achi-ru dan mengimbanginya di atas kepala mereka sambil berjalan ke sana sini untuk cuba menjualnya. Jarak dari Sonai ke Kubura lebih kurang dua li (lapan kilometer). Keadaan jalan raya pada waktu itu juga teruk. Apabila hujan turun, jalan raya menjadi berlumpur. Pada hari sebegitu, pergi ke Kubura memerlukan kuda.

Ekonomi menjadi kukuh serta-merta selepas perang dan saya membawa masuk orang dari Taiwan untuk tinggal di rumah saya. Produk tempatan telah tiba dari Taiwan dan pelbagai barang berkotak seperti barang makanan dan pakaian seragam HBT (pakaian seragam tentera A.S.) telah dihantar dari pulau utama Okinawa. Saya memang tidak memahami isi kandungan kotak itu dengan baik, tetapi orang menukarnya dengan barang lain, kemudian dibawa balik ke Taiwan dan Pulau Okinawa. Penduduk dari pulau utama membawa barang Taiwan ke Naha. Saya pernah terdengar orang kata begitu. Ramai orang akan berdagang dengan pelbagai barang Taiwan seperti kosmetik dan kain, kemudian membawanya balik ke Pulau Yonaguni. Ramai orang yang lebih berusia daripada saya buat begitu.

Jeti di Pelabuhan Kubura dibina dalam air yang cetek dan kapal tidak dapat masuk semasa air surut. Kapal akan berhenti agak jauh dan kargo mereka akan dibawa ke pelabuhan menggunakan bot kecil yang dipanggil sampan. Ini bermakna bahawa buruh diperlukan untuk mengangkut barang seperti ini. Permintaan tinggi untuk pengangkutan kargo menyebabkan ramai orang datang ke Kubura. Telur bertimbun di halaman rumah saya dan ekonomi sangat memberangsangkan sehingga burung pun tidak akan makan butir beras yang terjatuh, menurut kata mereka. Banyak buah yang masuk dari Taiwan dan kehidupan menjadi bagus. Lelaki mencari nafkah sewaktu siang hari, kemudian makan dan minum di bar pada waktu malam. Tempat itu sudah tiada di sana, tetapi pada waktu itu ada sebuah tempat perlindungan daripada serangan udara di bawah tanah di seberang jalan dari rumah saya. Ada sebuah bar di hujung sana. Sungguh menakjubkan bagaimana mereka berjaya membina bangunan di tempat seperti itu. Ada bar di pelbagai tempat seperti itu. Ada lebih kurang 60 bar di seluruh kampung di Kubura. Ekonomi memang berkembang maju.

Mak cik saudara telah membawa saya ke Kubura. Oleh sebab kekurangan tukang jahit di Kubura, saya telah berpindah ke rumah saudara di sana. Pelanggan akan membawa kain mereka dengan sesetengahnya berjanji akan membayar dua kali ganda jika kerja disiapkan pada petang itu juga. Begitulah makmurnya kehidupan ketika itu. Saya sangat sibuk dengan pesanan seperti ini. Saya langsung tiada masa untuk tidur. Saya seorang diri tidak dapat menyiapkan semua kerja tepat pada masanya, jadi saya membeli beberapa mesin jahit lagi dan mengupah pembantu. Pada waktu itu, elektrik hanya boleh digunakan sehingga pukul 10:00 malam. Selepas itu, kami akan bekerja menggunakan lampu. Saya ingat syarikat bekalan kuasa terputus bekalan elektrik pada waktu itu. Keadaan Ketika itu amat meletihkan, tetapi menguntungkan. Selepas seketika, saya berkahwin dengan seseorang dari Kubura, yang menjadikannya sukar untuk kembali ke Sonai. Begitulah kehidupan pada waktu itu.

Tempoh ledakan ekonomi ini berlaku dari tahun 1945 hingga 1947. Menjelang tahun 1949, ekonomi semakin merosot. Sebabnya ialah tentera A.S. membanteras penyeludupan. Usaha sedemikian kerap dilakukan sehingga mewujudkan situasi yang sukar bagi kami. Dengan ekonomi yang jatuh mendadak, orang ramai kembali ke kepulauan mereka sendiri dan mereka yang memiliki bot beralih kepada memancing sebagai pekerjaan. Sebelum kami menyedarinya, ledakan ekonomi sudah pun berakhir. Ekonomi mula melonjak naik pada tahun 1945, tetapi menjelang tahun 1949 kemakmuran telah pudar. Pada waktu yang ekonomi kukuh, populasi Yonaguni telah meningkat kepada 12,000 orang dan pada bulan Disember 1947, kampung itu telah secara rasmi dikategorikan sebagai “pekan”.

Keadaan di kampung nelayan Yonaguni

Suami saya seorang nelayan dan memandangkan memancing semakin popular di Kubura, dia telah membuat tiga bot memancing sekali gus: No. 1, No. 2 dan No. 3. Sebuah bot memerlukan tujuh orang nelayan. Jika anda memanah ikan marlin, tetapi tidak mempunyai tangan yang mencukupi, anda tidak dapat melakukannya. Golongan muda dari Miyakojima dan Itoman datang atas alasan ini iaitu memancing. Mereka yang sudah berkahwin, ada yang sediakan makanan untuk mereka, tetapi mereka yang bujang, saya terpaksa menyediakan makanan mereka, betul-betul memenatkan. Saya bekerja keras sehingga saya tiada masa untuk tidur pada waktu malam. Selain itu, bapa mertua saya mempunyai sebuah kilang ikan tongkol kering. Saya juga terpaksa memasak hidangan untuk berdozen pekerja di sana.

Penyeludupan dengan Taiwan

Oleh sebab suami saya memiliki bot, dia juga turut terlibat dalam penyeludupan*. *Transaksi dan urus niaga yang akan berlaku secara spontan, semasa tempoh itu serta-merta selepas perang tamat. Suami saya akan memotong kad perniagaannya menjadi separuh dan beri sekeping kepada penerima kargo di pihak Taiwan. Separuh lagi diberikan kepada orang yang membawa kargo dari Pulau Yonaguni. Jika dua kad separuh itu dipadankan dengan sempurna semasa mereka bertemu, barang itu kemudiannya akan diserahkan. Itulah caranya mereka berkomunikasi. Cop yang digunakannya dalam urus niaga itu diperbuat di Taiwan. Memandangkan urusan ini menyebabkan dia masuk dan keluar Taiwan, suami saya mampu bertutur sedikit dalam bahasa Taiwan. Dia juga bekerja sebagai kelasi di Taiwan selama beberapa bulan semasa dia kehilangan botnya. Nampaknya dia mula memahami sedikit bahasa mereka kerana sentiasa mendengarnya di sana. Kadang-kadang dia akan membawa rakan niaganya orang Taiwan ke rumah kami, untuk bermalam semalaman dan berniaga barang. Saya sering melihat mereka mengisi barang ke atas bot.

Mesej untuk golongan muda

Jangan pergi berperang. Saya mahu seseorang memberikan penjelasan sebab kita perlu pergi berperang. Saya mahu dunia kita bersatu sehingga kita boleh hidup denga aman. Perkara yang saya tidak mahu untuk anak-anak dan generasi cucu saya ialah merasai peperangan.


Pn. Chieko Nagahama berjaya dalam operasi penyeludupan dengan Taiwan selepas perang. Dia bekerja di kampung Kubura, dengan menjahit pakaian. Dia juga memberikan sokongan kepada suami pemilik kapal dia, yang belayar ulang-alik melintasi sempadan Taiwan, dan membantu kelasi, dalam pelbagai cara. Kini, dia terus menggunakan teknik menjahit pakaian yang dipelajarinya semasa muda menggunakan tekstil Yonaguni tradisional dan menghasilkan pakaian dsb.