Cheminement depuis un monde en guerreTémoignages vidéo narrant des expériences de guerre pendant et après le conflit

L’internement aux Etats-Unis et ma vie après la guerre

M. Shōtoku Asato

Date de naissance:1930

Lieu de naissance:Pérou

Avant la guerre

Je suis né à Lima, au Pérou. J’ai fréquenté une école primaire japonaise au Pérou pendant une demi-année. » pendant six mois quand j’étais en première année. Puis je suis entré à l’École primaire de Kishaba dans le village de Nakagusuku. Puis au milieu de la troisième année, J’ai encore changé d’école pour rentrer à l’Ecole primaire (générale) no 2 de Shuri, l’actuelle Ecole Primaire Jōsei Puis en 1943, Je me suis inscrit au Collège Préfectoral no 1 l’actuel Lycée de Shuri. Il était déjà décidé dès la première année que les étudiants du Collège étaient destinés à devenir soldats. C’est pourquoi aux matières traditionnelles venaient s’ajouter l' »entraînement militaire »

L’affectation à une unité d’étudiants-soldats

Le 28 mars 1945, avec un ami, nous sommes allés au Quartier Général des Communications à Hantagawa, près de Shuri. Le groupe auquel j’appartenais a été affecté à la Cinquième Compagnie, que j’ai rejointe. On m’a donné un uniforme. J’ai empaqueté et rangé mes vêtements civils, J’ai mis mon uniforme et mes bottes, et accroché l’insigne de mon grade à mon col : soldat de deuxième classe, Armée de terre. Notre position était à l’intérieur d’une grotte naturelle. Notre escouade était composée de 8 à 9 soldats, dont quatre étudiants. Nous nous sommes divisés en deux équipes, et nous nous relayions 24h/24. Quant à ce que nous faisions, notre mission principale consistait à communiquer avec une unité sur l’île d’Ie. Notre principale responsabilité en tant qu’élèves-soldats était de tourner la manivelle du générateur qui alimentait l’émetteur. Nous servions également les repas, faisions la vaisselle, portions des messages à l’Etat-major et transmettions les ordres, ce genre de choses.

Fin avril, « l’unité de l’île d’Ie  » a été défaite, et nous avons dû nous replier vers le quartier général de la compagnie, où nous avons pris nos nouvelles fonctions. Au quartier général de la compagnie, les élèves-soldats servaient les repas, allaient puiser de l’eau au village. Nous faisions également la sentinelle en quarts de 4 heures. 20 à 30 mètres au dessus de la grotte, il y avait une plate-forme. sur laquelle nous grimpions pour faire le guet. Ce n’est pas comme si les soldats ennemis allaient réellement approcher. Mais (pour défendre la position)
il fallait monter la garde.

Retraite de Shuri à Shimajiri

Après cela, nous avons reculés jusqu’à Shimajiri (dans le sud de l’île principale) parce que les forces américaines étaient tout proches. Certains nous ont dit avoir aperçu les américains près du temple Shuri Kannondō. Le 27 mai, nous avons battu en retraite vers Mabuni, à Shimajiri. Avec un autre élève-soldat du même âge et deux soldats réguliers, Nous transportions un soldat blessé. Nous le portions sur le dos, avec nos vêtements civils. Dès le début de la retraite,
il s’est mis à pleuvoir fort, et en continu. Le 27 mai, c’était la saison des pluies. A la sortie de la grotte, la pluie avait transformé le sol en boue. A l’époque, les routes n’étaient pas goudronnées, alors nous étions dans la boue.

Nous avons traversé Haebaru. Lorsque nous sommes entrés dans Kōchinda, les civils fuyaient eux aussi vers le sud. Des centaines, des milliers de civils marchaient en colonne, essayant d’évacuer vers Shimajiri. A l’aube, lorsqu’il fit de nouveau suffisamment jour, et nous avons réalisé que la route autour de nous était jonchée de cadavres. Il y avait des survivants qui rampaient à quatre pattes en directions du sud. Le spectacle de ces gens qui rampaient dans la boue, c’était vraiment abominable. Certains soldats blessaient criaient : « Je ne suis pas mort ! Ne me marchez pas dessus ! » Quand nous sommes arrivés à Mabuni à Itoman, il y avait une grande grotte, où l’avant-garde de la 5e Compagnie avait installé un abri, alors nous y sommes allés.

La vie dans la grotte de Mabuni

D’après les étudiants-soldats arrivés avec l’avant-garde, il s’agissait au départ d’un abri pour les civils. Mais les civils avaient été expulsés sur ordre de l’armée. Ils nous ont dit que les civils avaient l’air très tristes quand ils sont sortis de la grotte, avec leurs casseroles et poêles. J’ai pensé que cet ordre d’expulser les civils était horrible. En prenant la place de civils, la 5e Compagnie, à laquelle j’appartenais, n’a perdu que 11 hommes sur les 35 qui la composaient. En revanche, la 6e Compagnie, elle, n’avait pas confisqué d’abri aux civils. Ils se sont adossés à une formation rocheuse et y sont restés jusqu’à la fin de la guerre. Sur les 34 personnes de la Sixième Troupe, 28 sont morts au combats. Parce qu’ils ne sont pas retranchés dans un abri, 28 sont morts et seulement six ont survécu. Sur ces six, quatre ont été blessés et seulement deux ont survécu en un seul morceau. La différence entre confisquer ou ne pas confisquer un abri: c’était le choix de mourir ou non sous le feu de l’ennemi.

Dissolution du corps étudiant

Puis le 20 juin, on nous a dit que l’ennemi avait atteint le village de Mabuni, Le corps étudiant allait être dissous. On nous a rassemblés, et on nous a dit : « L’arrivée de l’ennemi est imminente, on ne pourra pas maintenir la position. » « En conséquence, la Compagnie est dissoute. Merci à tous les étudiants, nous apprécions les efforts que vous avez fournis. » « Il paraît que l’unité Udo à Kunigami (nord de l’île) est toujours forte. » « Traversez la ligne de front, rejoignez l’unité Udo et combattez avec elle. » « Si vous ne pouvez pas, nous avons des informations qui suggèrent qu’un sous-marin viendra récupérer les survivants sur le rivage de Mabuni. « Vous pouvez l’attendre là aussi. C’est votre décision. » Et comme cela, le corps étudiants a été dissous.

Alors que nous parlions de manger et traverser la ligne de front une fois la nuit tombée, Une fois le soleil couché Un sous-officier d’une autre unité est venu vers nous et nous a suggéré de nous constituer prisonniers. Des avions américains larguaient partout des brochures de propagande en japonais qui exhortaient les soldats japonais à lever les mains en l’air et se rendre. Le sous-officier nous a dit : « Ces brochures disent la vérité » et que les mauvais traitements infligés aux prisonniers de guerre étaient interdits par la Convention de La Haye. Il nous a dit : « Les Américains respecteront la Convention de La Haye.» « Vous serez bien traités, alors n’ayez pas peur et rendez-vous. » « C’est triste, mais le Japon va être dévasté par cette guerre. » « Je ne dis pas que c’est une bonne chose. » « Mais il va falloir reconstruire un Japon nouveau. » « Ce sont les jeunes comme vous qui vont devoir vous retrousser les manches, » « car il y aura beaucoup à faire. » « Alors vous ne devez pas mourir. » « Constituez vous plutôt prisonniers. »

Alors le lendemain midi, nous avons tous les trois levés les mains en l’air et avons remonté la colline de Mabuni. Près du puits public de Mabuni, il y avait une dizaine de soldats américains. Là, nous nous sommes rendus et avons été faits prisonniers. Nous avons été envoyés au camp de prisonniers de guerre Yaka. D’abord ils ont fouillé toutes nos poches pour s’assurer que nous ne portions pas d’armes. Puis ils nous ont fait monter dans un camion et nous ont emmenés en direction de Chinen. Là, notre camion s’est arrêté et ils ont chargé sept à huit autres personnes, et ils nous ont emmenés au camp de prisonniers de guerre de Yaka. Le camp était divisé en trois zones : une pour les troupes japonaises, une pour les soldats et les travailleurs conscrits originaires d’Okinawa, et une pour les Coréens. Au camp, on avait ce qu’on appelait des rations K : des rations de combat enveloppées dans du papier huilé. On nous distribuait aussi des biscuits et des petites boîtes de conserve. J’ai été surpris de découvrir que Les forces américaines étaient si bien nourries au combat. Les soldats japonais comme nous avaient constamment faim. J’ai senti la différence de préparation entre les deux armées.

Embarqué pour Hawaï

Un jour de juillet, ils ont réunis tous les prisonniers d’Okinawa. Un soldat hawaïen fils d’immigrants japonais a appelé une liste de noms, puis a fait monter les appelés dans un camion. Moi aussi je suis monté. Ils nous ont emmenés sur la côte, à Chatan, puis ils nous ont fait embarquer sur un bateau. Je me suis dit : « Où nous emmènent-ils ? » « Les Américains nous emmènent probablement pour nous faire travailler comme esclaves. » Jamais je n’avais imaginé qu’on nous emmènerait à Hawaï, ou aux Etats-Unis. Je m’étais dit qu’on allait peut-être nous faire travailler comme esclaves sur une île du Pacifique. C’est ce à quoi je m’attendais. Lorsque le navire a quitté le port, certaines personnes ont pleuraient sur le pont en regardant l’île d’Okinawa s’éloigner à l’horizon.

Les portions de nourriture fournies sur le bateau étaient très petites. Ils nous donnaient un petit bol de riz à moitié rempli, avec de la farine, des pommes de terre, des carottes, le tout aspergé de ketchup. On nous servait ça deux fois par jour. Le navire était un transport de troupes militaires. On dormait sur des couchettes en toiles superposées sur quatre niveaux, séparés par des poteaux. Sur le bateau, nous n’avions qu’un t-shirt et un caleçon. Lorsqu’ils étaient sales, nous devions les laver, et rester complétement nus en attendant qu’ils sèchent.

La vie dans un camp de prisonniers à Hawaï

Au camp à Hawaï, nous étions très bien nourris. Avant nous été arrivé un groupe qui avait été capturé sur l’île d’Ie. Ils étaient en charge des repas. On avait de grandes assiettes rondes prévues pour les soldats américains. Ils nous servaient de pleines assiettes. Ils nous donnaient même du rab si on en demandait. Nous mangions à notre faim. En plus, c’était du riz blanc. C’était du bon riz blanc comme nous n’en avions plus mangé depuis le début de la bataille d’Okinawa. Les prisonniers arrivant à Hawaï tout le monde était surpris. On aurait jamais imaginé qu’on pourrait un jour mangé du riz blanc aussi bon.

Transferé dans un camp à San Francisco

Début août Il faisait froid à San Francisco (côte ouest des Etats-Unis), probablement à cause des courants froids. Nous dormions avec le chauffage allumé. L’endroit était agréable, et l’air était clair. J’étais avec des prisonniers de guerre de de la marine impériale japonaise qui avaient été faits prisonniers à Saipan. Ensuite, ils ont été transférés au Texas. Le gouvernement des États-Unis de l’époque pensait peut-être séparer Okinawa du Japon. Toujours est-il que les prisonniers d’Okinawa ont été transférés au camp d’internement de San Francisco depuis des camps au Wisconsin et au Texas. De là, ils allaient nous renvoyer à Okinawa. Les 14 ou 15 détenus venus du Texas portaient tous des vêtements très usés et des chaussures percées. Ils étaient très bronzés. Quand on leur a demandé pourquoi, Ils ont dit qu’ils avaient été forcés à faire des travaux très durs. Ils avaient dû abattre de grands arbres, et les porter après les avoir débités en tranches. C’est le genre de travaux qu’on leur avait fait faire Les prisonniers qui avaient été tranférés depuis le Wisconsin étaient bien habillés, comme les soldats du Régiment nippo-américain Leurs habits et leur chaussures étaient propres, et leurs apparences soignées. Ils avaient même de la pommade pour leurs cheveux. Ils nous racontaient que dans le Wisconsin, la nourriture était excellente, et qu’ils recevaient un salaire de 25 cents par jour. Ils pouvaient même acheter des choses avec cet argent. C’était comme ça au camp du Wisconsin.

Mais aux Etats-Unis,

le traitement des individus était très variable. C’était différent à chaque fois : à bord du bateau, au camp d’internement à Hawaï… C’était pareil sur le continent. C’était différent dans chaque camp. Mon impression était que les Etats-Unis, en tant que pays, n’avait pas de « standard national » et que sur les bateaux comme dans les camps, les responsables avaient une grande marge de manœuvre.

Retour à Okinawa

Je suis rentré à Okinawa vers novembre 1945. Ma famille était détenue à Shioya dans le village de Gushikawa, dans l’actuelle ville d’Uruma. Moi j’avais été libéré mais je n’avais aucune idée d’où ils étaient. mais je n’avais aucune idée d’où ma famille était. Au camp de prisonniers, on nous avait dit d’aller au village de Nakagusuku, qui faisait partie du district de Koza nouvellement créé (centre de l’actuelle ville Okinawa City). Comme je ne savais pas où était ma famille, j’habitais avec trois autres personnes à Ageda dans la ville d’Okinawa. L’un avait été fait prisonnier aux Philippines, l’autre à Saipan. Nous vivions à trois sous le même toit.

Je ne sais pas qui a dit à ma mère où j’étais, mais elle a su que j’étais à Ageda, et elle est venue me chercher. Elle m’a dit que le reste de notre famille était détenue à Gushikawa. Alors j’ai marché jusqu’à Gushikawa pour les voir. Par hasard, je suis tombé sur un ancien camarade de classe, celui qui m’avait poussé à m’engager. Lui était déjà rentré, et il vivait tout près. Il avait échappé à la capture à Mabuni en se faisant passer pour un civil. Quatre ou cinq jours plus tard, il avait pu rentrer à Gushikawa. Il m’a dit beaucoup de choses. Il m’a dit qu’un « Maehara High School » avait ouvert à Gushikawa, et qu’il s’était s’était inscrit. Il m’a conseillé de m’inscrire aussi.

La vie étudiante après la guerre

A l’époque, on ne disait pas « lycée » en japonais, on disait « Maehara High School », en anglais. Le lycée Maehara avait été construit dans la cour de l’école primaire Takaesu. On m’a dit de m’y inscrire, mais les salles de classe étaient des tentes, et nous étudiions par terre, sur des bureaux et bancs de mauvaise qualité. Il n’y avait pas de tableau noir. Quand je suis arrivé, cela faisait à peine dix jours que l’école avait ouvert ses portes. Il n’y avait pas de manuels. On ne faisait qu’écouter les professeurs parler. Il y avait un établissement d’enseignement pour le personnel militaire américain : Ils l’appelaient « university ». Je suis allé faire leurs poubelles, j’y ai trouvé beaucoup de livres et de papier usé. Il y avait du papier dactylographié dont le verso était toujours blanc. J’en ai ramené beaucoup à la maison, pour m’en faire des cahiers de notes. J’ai cherché des livres que je pourrais utiliser et je suis tombé sur un livre d’algèbre de niveau universitaire. J’ai jeté un coup d’œil au contenu : équations linéaires et de second degré équations linéaires et quadratiques, factorisation… Je m’y connaissais un tout petit peu, alors je me suis dit je pourrais l’étudier. Je l’ai ramené à la maison. Tout au long de ma scolarité au lycée Maehara, nous n’avions pas de manuels scolaires. Puis finalement le lycée a déménagé là où se trouve aujourd’hui le collège de Katsuren. Là, nous étions en pension au lycée Nous avions toujours faim parce que nous n’avions que des demi-portions à manger. Nous avions du mal à nous concentrer sur nos études.

Apprendre l’anglais et partir en Amérique

Après le lycée, d’abord j’ai travaillé dans les champs le matin. A cette époque, la nourriture manquait. C’était un travail nécessaire. L’après-midi, je copiais un livre en anglais que j’avais emprunté à mon beau-frère. C’est comme ça que j’ai commencé à comprendre l’anglais. Mon beau-frère travaillait à un endroit nommé Post Engineer. Une place venait de se libérer dans un bureau, dans un foyer pour Okinawaïens. et mon beau-frère m’a recommandé parce que l’anglais que parlait le chef de bureau était facile à comprendre et que je pourrais apprendre en travaillant là-bas. J’essayais de discuter avec le chef de bureau autant que possible J’ai fini de copier l’intégralité du livre en anglais que j’avais emprunté à mon beau-frère. Mon anglais s’est amélioré dans une certaine mesure.

A l’époque, il y avait à Taba, à Gushikawa, une « Ecole des langues étrangères d’Okinawa ». J’ai passé l’examen d’entrée et j’ai été pris. J’y ai suivi les cours pendant 6 mois. Plus tard, je suis entré à l’Université des Ryūkyūs (avant l’Université des Ryūkyūs). Un poste de professeur d’anglais s’était libéré au collège de Kitanakagusuku et on m’avait proposé la place. J’y ai travaillé un an comme remplaçant. J’avais 20 ou 21 ans Je savais que je ne voulais pas rester suppléant pour toujours. Je ne m’étais pas préparé au concours d’entrée pour l’université mais je pensais pouvoir être pris dans le programme de formation des enseignants du primaire.

J’ai été reçu mais je n’étais pas très doué pour le dessin et la peinture. Je ne pensais pas que je ferais un bon enseignant du primaire. J’ai décidé de changer d’orientation, et de repasser l’examen d’entrée. A la fin du premier semestre, j’ai déposé ma demande d’absence et pour la première fois, je me suis préparé à un examen. J’ai été reçu en filière générale pour une licence en quatre ans. J’ai eu mon diplôme de l’Université des Ryūkyūs département de littérature anglaise. Mais je sentais que pour apprendre l’anglais tel qu’il était parlé, je devais me rendre aux États-Unis. Je suis donc parti étudier la comptabilité aux États-Unis.

Message pour la jeunesse

Nous avons pris part à une guerre terrible. Je me suis demandé s’il y aurait eu un moyen d’éviter la guerre. Cependant, à notre échelle, il n’était pas en notre pouvoir d’empêcher que la bataille d’Okinawa ait lieu. Sans compter que le militarisme était très fort au Japon à cette époque. 115 de mes camarades de classe se sont engagés, et 65 en sont morts. De plus, 140 000 civils d’Okinawa ont perdu la vie. Ajoutez à cela les soldats et les travailleurs employés par l’Armée Cela fait un bilan de 240 000 morts. Leurs noms sont inscrits sur la Pierre angulaire de la paix à Mabuni.

Je crois fermement que la guerre engendre des tragédies terribles, et qu’elle ne doit plus jamais avoir lieu.


Après avoir travaillé pour la société Bireley’s, un fabricant américain de boissons gazeuses, M. Shōtoku Asato est rentré à Okinawa au moment de sa rétrocession au Japon, pour y fonder la société Okinawa Bireley’s, à la gestion de laquelle il a participé pendant 44 ans. En 2018, il a reçu le Ryukyu Shimpo Award for Economic Achievement. Il a également conté à de nombreuses reprises ses expériences dans le corps étudiant et les réalités de la bataille d’Okinawa.