Cheminement depuis un monde en guerreTémoignages vidéo narrant des expériences de guerre pendant et après le conflit

Vers une paix internationale, depuis Mabuni

M. Zen'ichi Yoshimine

Date de naissance:1932

Lieu de naissance:Ville de Naha

À la fin de la guerre

J’étais sur la colline de Mabuni le 23 juin 1945. Je pense que c’était aux alentours du 25 juin. Un soldat japonais parlait dans un mégaphone et disait en japonais « la guerre est terminée ». « Les soldats américains ne vous tueront pas, et vous êtes en sécurité. » « Nous avons de la nourriture et de l’eau. » « C’est sans danger, alors rendez-vous. » Mais nous sommes restés cachés. Ma mère tremblait de peur à ce moment-là. Alors que la nuit tombait, ce même soldat nous a interpellés : « S’il vous plaît, rendez-vous tant qu’il fait jour. » « Si vous ne vous rendez pas avant le coucher du soleil, Nous allons aspeger la zone d’essence et tout brûler. » Nous avons été choqués d’entendre ça.

Il y avait un petit rocher devant l’abri où nous étions cachés. Une bombe incendiaire au napalm a frappé cet endroit l’engloutissant dans les flammes. Deux soldats japonais cachés là,ont surgi de derrière le rocher ils se sont embrasés et sont morts. J’ai pensé « Je ne veux pas mourir comme ça », alors avec les deux autres membres de ma famille, nous sommes immédiatement sortis de l’abri. Quelqu’un, du haut de la colline, nous faisait signe. Je pensais que c’était un soldat japonais qui était venu nous aider. Nous étions très faibles car nous n’avions pas mangé depuis quatre ou cinq jours. Le soldat est venu et m’a tiré par la main. Sa main était énorme et j’ai été surpris de voir son visage. C’était le visage d’un étranger. Quand j’ai vu que c’était un soldat américain, j’ai pensé que c’en était fini de nous. Mais je n’avais plus ni la volonté ni la force de m’échapper et je me suis laissé emmener.

Peut-être parce qu’il n’y avait pas beaucoup d’enfants dans les environs, le soldat a apporté une tasse et une gourde. Il a bu devant moi avant de me donner la tasse. J’ai bu et j’ai senti que je n’avais jamais rien bu d’aussi délicieux. Ça avait vraiment un goût de paradis. Le soldat américain était heureux de me voir boire. Il s’est assis en face de moi avec une conserve de ration C (ration de combat des forces américaines). Ça ressemblait à du thon en conserve comme on a aujourd’hui. Alors que je me demandais ce qu’il allait faire ensuite, il a ouvert la boîte et m’a montré. Ca sentait tellement bon ! C’est comme si j’ouvrais les portes du paradis. Il allait me la donner, C’est tout ce à quoi je pouvais penser. Il a ouvert la boîte, me l’a offerte. Juste avant que je puisse la prendre, ma mère, qui regardait tout ça de derrière, m’a dit : « C’est empoisonné ». J’ai été surpris et j’ai rapidement retiré mes mains. Le soldat a souri, a sorti une cuillère de sa poche, a pris une bouchée et m’a donné le reste. Je me suis mis à engloutir la ration. Je n’avais jamais rien mangé d’aussi bon. Ma mère, ma grand-mère, et tous ces gens autour de moi ne savaient pas ce que je mangeais. Le soldat américain a ensuite apporté des chocolats et des biscuits. Cette fois, nous lui faisions confiance et nous avons tout mangé. Après avoir fini de manger, nous nous sommes enfin sentis revivre.

Puis j’ai réalisé que nous étions entourés de cadavres. Le sol était jonché de cadavres. Avec la décomposition, l’odeur était certainement horrible. Mais à ce moment-là, je ne pouvais rien sentir du tout. Puis un camion est arrivé et un soldat nous a dit « Montez tous », et nous a fait monter dans le camion. Dans le camion, on a vu que la colline de Mabuni ressemblait à un désert, sans arbres ni herbe.

La vie dans le camp

Nous avons ensuite été emmenés de Mabuni au camp d’internement de Hyakuna. Environ 20 personnes étaient logées dans chaque tente. On était à l’étroit et je ne pouvais pas dormir. Pour les repas, on nous donnait des choses comme des crackers, C’était notre unique planche de salut. Il n’y avait rien à manger à cette époque. On nous a ensuite fait embarquer sur un LST (Bâtiment de débarquement de chars des forces américaines) Il y avait probablement 500 à 600 personnes au fond du LST, On nous a emmenés dans ce qui est aujourd’hui le Camp Schwab, à Nago. Nous avons été internés à Oura Bay une journée seulement. Nous avons été rapidement chargés dans un camion et transportés vers le camp (civil) d’internement de Kayo. La nourriture y était extrêmement rare. Seulement des rations militaires américaines et du tsuwabuki. C’est une herbe qui pousse dans la montagne. On la cueillait, puis on la faisait bouillir, et on l’ajoutait au contenu d’une boîte de ration. Quand nous n’avions pas assez à manger, nous attrapions des crevettes et des crabes dans la rivière voisine et nous les mangions aussi. Voilà comment nous avons réussi à ne pas mourir de faim. De ma famille, nous n’étions que deux, ma mère et moi. Après avoir été faite capturée, ma grand-mère est tombée malade elle ne pouvait plus se lever. Peut-être parce qu’elle se sentait soulagée. Elle a été transportée à l’hôpital du village de Kushi à Nago. Lorsque nous avons été capturés par les soldats américains à Mabuni, Itoman Beaucoup de gens tremblaient de peur, pensant qu’ils allaient être tués Nous étions pareils. Mais ma grand-mère semblait être en paix. Elle disait : « La guerre est enfin terminée. » Pour ma grand-mère, peu importait vraiment que ce soit le Japon ou les États-Unis qui gagnent. Elle voulait seulement que la guerre se termine.

Retour au village et à l’école

Ceux de Shuri ont été les premiers à quitter le camp d’internement de Kayo. Ma mère et moi sommes rentrés chez nous. À Shuri, nous vivions à dix dans un petit logement temporaire. Shuri n’avait pas beaucoup de champs, alors nous allions à Mawashi et Urasoe, tout près pour déterrer des patates douces et les manger.

Un jour, je suis tombé sur un professeur de l’école primaire que j’avais fréquentée. Il m’a dit : «  Oh ! Yoshimine, tu es toujours en vie ! » « Viens demain à l’inauguration du lycée de Shuri sur l’ancien site de la deuxième école élémentaire. » J’ai répondu, « Qu’est-ce que j’irais faire au lycée? » Il m’a dit, « Viens quand-même. » J’y suis allé le lendemain. C’était la cérémonie d’ouverture. J’ai été admis au lycée sans même connaître l’alphabet. Je n’étais pas allé au collège. Je suis resté au lycée pendant quatre ans, et je n’étudiais pas très régulièrement. Pendant toutes mes années au lycée, au lieu de donner la priorité à mes études, la seule chose qui me préoccupait était de savoir où trouver des patates douces. C’était le seul moyen de survivre. A l’époque, il y avait quelque chose qu’on appelait « senka », les « prises de guerre ». Il y avait une base américaine près de l’actuel Tomari à Naha. Les gens allaient là-bas pour voler du matériel aux forces américaines, On appelait ça des prises de guerre, des « senka ». Nous avons réussi à survivre en recevant des produits d’amis proches ou en les achetant.

Les environs du château de Shuri avait complètement brûlé. Il n’y avait plus rien et nous avions l’habitude d’y aller pour jouer. Mais lorsque nous avons été diplômés du lycée de Shuri, l’Université des Ryūkyūs a ouvert. J’ai aidé à construire un bâtiment couvert de tuiles près du château de Shuri. Il y avait un grand bunker à l’arrière de Tamaudun, le mausolée royal. Pendant la guerre, les élèves de l’ancien premier collège y avaient entreposé des bureaux et des chaises. Nous les avons sortis de là et les avons réparés pour les utiliser au lycée de Shuri. Je crois qu’ils ont également été utilisés à l’Université des Ryūkyūs pendant un certain temps.

Mes jours en tant que travailleur portuaire militaire

Au moment où j’ai terminé le lycée, la guerre de Corée s’intensifiait. Le port de Naha était très fréquenté et beaucoup de bombes et d’obus d’artillerie y transitaient. Il y avait donc beaucoup d’emplois liés à l’armée dans le port. Moi aussi, j’ai pu y trouver une place On faisait « les trois huit » le « quart de jour », le « quart du soir » et le « quart de nuit ». Le gouvernement civil américain a également ouvert une École de langue anglaise à cette époque. Toute personne maîtrisant l’anglais pouvait alors trouver un bon emploi. Je voulais quitter mon emploi militaire pour pouvoir aller à l’École de langue. J’étudiais l’anglais pendant la journée, puis je travaillais la nuit au port militaire de Naha et je montais dans un camion pour rentrer chez moi après minuit. Je me levais tôt le lendemain matin pour aller à l’École. L’Ecole délivrait des diplômes de traducteur et d’interprète aux étudiants. Tous ceux qui pouvaient prononcer quelques mots en anglais trouvaient de bons emplois.

Emploi en tant qu’interprète-traducteur

Le directeur des ressources humaines du port était un nippo-américain de deuxième génération. Il m’a proposé de travailler en tant qu’interprète à la base américaine de Makiminato, à Urasoe. Je lui ai répondu : « Je n’ai jamais fait l’interprète ». Il a demandé : « tu n’as jamais fait l’interprète ? » J’ai répondu : « Non, jamais ». Il m’a dit : « Si tu ne l’as jamais fait auparavant, comment sais-tu que tu es incapable de le faire ? » J’ai fini par travailler comme interprète et traducteur pendant six ou sept ans. Mon travail était reconnu et j’ai été promu. Les salaires étaient bons. À l’époque, le salaire de départ d’un employé de banque était d’environ 45 $, et moi je touchais 70 $, soit presque le double.

Engagé dans l’industrie du transport aérien

Après 5 années de travail en tant qu’interprète et traducteur, des diplômés de l’université ont rejoint la compagnie. Ils ont remarqué que mon anglais était plein d’erreurs, alors j’ai changé d’emploi et j’ai commencé à travailler pour « CAT » (Civil Air Transport). C’était une compagnie aérienne de la République de Chine, fondée avec des capitaux américains. C’était un lieu de travail assez international, avec des Chinois, des Japonais, des Uchinanchu (Okinawaïens), et aussi des Vietnamiens. J’ai travaillé pour cette entreprise pendant cinq ou six ans. Je ne pense pas avoir eu une vie très difficile après la guerre. J’ai pu trouver du travail, l’armée américaine m’a accueilli même avec une maîtrise limitée de l’anglais.
Je n’ai pas du tout eu de mal à trouver un emploi.

Message pour les jeunes

Après la guerre, j’ai parlé une fois à un ancien soldat américain
qui avait servi dans la 6ème division des Marines pendant la bataille d’Okinawa. Je lui ai dit « Moi aussi, j’ai été capturé. A Mabuni, à Itoman. » Il a été très surpris et m’a dit : « Quoi ! Tu as survécu à cet endroit ! » Un nombre incalculable d’obus d’artillerie et de bombes ont été tirés sur Mabuni pendant la guerre. La zone était jonchée de cadavres démembrés par les obus d’artillerie et les bombes. « C’est incroyable que tu aies survécu à un tel endroit. »
On est devenus bons amis. Chaque fois qu’il venait à Okinawa, il restait chez moi, on mangeait ensemble et nous sommes devenus très proches.

Tant qu’il n’y a pas de guerre, nous sommes tous humains. Ce que j’aimerais dire aux jeunes, c’est que nous devrions tous réussir à nous entendre, quoi qu’il arrive. Si nous restons ennemis, alors nous ne verrons jamais l’autre pour ce qu’il est vraiment.


M. Zen’ichi Yoshimine a étudié l’anglais dans une école de langue anglaise tout en travaillant sur un port militaire. Plus tard, il a travaillé comme traducteur et interprète, et puis pour une compagnie aérienne. Il a servi de pont entre Okinawa et le monde. Après avoir pris sa retraite, il a travaillé comme « conteur » pour transmettre la réalité de la bataille d’Okinawa.